Медицинский и фармацевтический перевод

Медицинский и фармацевтический перевод

Советы для перевода и соответствия установленным требованиям в отраслях промышленности фармацевтического и медицинского устройства

Если Вы возьмете бутылку одного из Ваших лекарств, отпускаемых по рецепту, то Вы будете видеть различные типы информации о нем — дозировку и частоту использования, инструкции по приёму, побочных эффектах, предупреждения, и т.д. – часто больше чем на одном языке.

1. Не предполагайте, что Вы можете использовать англоязычные этикетки в зарубежных странах. В странах Европейского союза, например, у нескольких директив, есть конкретные условия, которые делают перевод медицинских этикеток обязательным на язык или языки страны, в которой продукты проверяются, распределяются или продаются.

2. Если Вы не имеете экспертных знаний в своей компании, нанимаете международного регулирующего консультанта и работаете с фирмой перевода, у которой есть экспертные знания и медицинский переводчик. Консультант, который полностью знаком с маркировкой и упаковочными инструкциями в зарубежных странах, может рассмотреть все проблемы соответствия установленным требованиям и предоставить опытное руководство Вашим переводчикам, поскольку они начинают процесс перевода. Например, изготовители лекарственных препаратов и компании медицинского устройства, которые планируют проверить или продать их продукты во всем мире, должны удовлетворить различным нормативным требованиям в стране. Одно из таких нормативных требований — надлежащий медицинский перевод, дизайн и содержание всей маркировки и инструкций для использования.

3. Не используйте консервированную программу машинного перевода. Ошибки в переводе медицинской маркировки или инструкций для использования могли привести к большим проблемам. Поэтому особенно важно работать с профессиональными переводчиками, у которых есть медицинский и фармацевтический опыт перевода и образование. Машинный перевод не достаточно точен, чтобы точно перевести техническую терминологию, используемую в медицинских этикетках и хуже, мог вызвать неверное истолкование фактического значения в целом.

4. Рассмотрите развивающиеся медицинские этикетки для каждой географической области с подобными нормативными требованиями. Все больше компаний фармацевтического и медицинского устройства развивает определенные для области этикетки или инструкции вместо того, чтобы пытаться вместить все языки в одну универсальную часть.

5. Назначьте человеку пункта в Вашей организации по управлению всеми проектами перевода. Поскольку ошибки перевода могут задержать одобрения продукта и запуски, руководящие переводы становятся критическим компонентом медицинского устройства и фармацевтического глобального процесса дистрибуции. Централизуя процесс перевода в Вашей организации, Вы извлечете выгоду из последовательного качества всех переводов, более быстрых благоприятных поворотов и уменьшенных затрат перевода.

Обязательно достигнуть качества перевода, которое перемещается вне языка, культурных, и региональных различий, а также выполняет все местные и международные регулирующие рекомендации.

Подписывайтесь на наш Telegram, чтобы быть в курсе важных новостей медицины
Читайте также

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *