Особенности перевода статей про заболевания

Особенности перевода статей про заболевания

Научные и публицистические материалы, посвященные разнообразным заболеваниям – отдельная категория работы переводчика, специализирующегося на медицинской тематике. Как правило, ему приходится иметь дело с текстами, посвященными:

  • исследованиям различных болезней;
  • статистической информации, касающейся их распространения;
  • поиску препаратов от лечения недугов;
  • патентам, инновационным методам борьбы с симптоматикой и причинами различных заболеваний.

Чтобы переводить подобные материалы максимально качественно и профессионально, недостаточно уметь работать с медицинским словарем и правильно переводить термины. Требуется также большой словарный запас лексики, которую применяют доктора в каждой из отраслей медицины: хирургии, гастроэнтерологии, гинекологии, психиатрии, педиатрии и др.

Кроме того, специалист должен знать, как собирается анамнез, составляются эпикризы, анализируются данные, получаемые в результате работы диагностического оборудования, и формируются врачебные заключения. Ему крайне важно быть в курсе последних достижений науки, ее открытий и тенденций, следует изучать последние революционные медикаменты и перспективные техники лечения болезней.

Адаптация текстов имеет очень большое значение

В зависимости от того, на какую аудиторию рассчитан переводимый материал, он может подаваться как изобилующий специфическими медицинскими терминами (если текст нацелен на специалистов, практикующих врачей) или может быть написан доступным языком (если его читатели – обыватели).

Осуществляя перевод симптоматики, диагностики и в особенности стратегий терапии, приводимых в текстах, переводчик должен строго придерживаться исходника, не допуская вольностей и отступлений от оригинала. Любые искажения могут негативным образом повлиять на восприятие информации читателями и даже не донести основную идею текста.

Также специалист по переводам текстов, посвященных болезням, обязательно должен руководствоваться в своей работе:

  • правилами общей языковой грамоты;
  • медицинской этикой;
  • универсальной врачебной терминологией, анатомическими терминами (в том числе – латинскими);
  • традиционными обозначениями заболеваний и их проявлений, принятых в той стране, на язык которой делается перевод.

Переводчик должен хорошо ориентироваться в сокращениях и переводить их максимально точно по тексту.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины в нашей группе на Одноклассниках
Читайте также

Добавить комментарий